Often it is complicated to achieve a full understanding between the patient and the medical personnel when establishing a communication by a medical problem, especially if they don’t even speak the same language.
Despite having quality as the conversation tools in real time via phone to translate and interpret the demands of the plaintiff, is not enough. There is also the option of the use of computer systems that are responsible for translating simultaneously the needs of the patient. However, nor we could speak of an optimal and complete system to not to take into account a cultural interpretation of the conversation between the doctor and the patient.
The figure of a person responsible for not only translate the demands of the patient appears necessary, but also, to overcome cultural barriers between them and health workers so that they can carry out a successful conversation and that the treatment or diagnosis be fully understood for the affected.
These intercultural mediators are not mere performers, since not only made the interlingual transfer, but also coordinate, mediate and negotiate the social and cultural significance. The interpretative methods used by own mediators can be on-site, remotely or through multimedia devices, thus facilitating a wide range of possibilities for the translation and interpretation of the patients and staff sanitary.
In conclusion, there are processes complicated pregnancies, emergencies or illnesses that require a very technical and language sometimes difficult with different levels of expertise, especially if there are differences of language and culture between doctor and patient. Therefore, the figure of a socio-cultural communicative closeness mediator and high endowments of specialization is believed necessary to be able to use and understand a highly technical language.